香港で有名な場所(ばしょ)や食べ物
The famous places and food in Hong Kong
香港にはたくさん 有名な場所があります、ビクトリア港(こう)や ビクトリアピークや 他(ほか)の島(しま)などです。
There are lots of famous places in Hong Kong including Victoria Habour, Victoria Peak, other islands and so on.
ビクトリア港(こう)は 周囲(しゅうい)に ビジネスセンターや 大きいショッピングセンターがあります。毎日100万人以上(いじょう)の人(ひと)が仕事やショッピングに行きます。その港(みなと)を渡(わた)って、地下鉄に乗ったり、フェリーに乗たりすることができます。
In the surroundings of Victoria Habour, there are business centres and big shopping malls. Every day, more than 1 million people go there to work or to go shopping. One can cross that habour by taking metro or by taking ferry.
昼間(ひるま)は にぎやかです、夜(よる)の時間はとても綺麗です。毎晩8時に、光(ひかり)のショーがあります。香港の夜景(やけい)は世界(せかい)で最(もっと)も綺麗な夜景として知られています。
It is lively in day time and very beautiful in night time. Every evening at 8pm, there is a light show. I think Hong Kong’s night scenery is known as the most beautiful night scenery in the world.
香港は有名なグルメの楽園(らくえん)です。そこに行ったら、点心と シーフードと焼肉(やきにく)と 屋台の食べ物を 食べることを 忘(わす)れないでください。絶対、美味しいです。みんなは大好きになる と思います 。
Hong Kong is a famous gourmet paradise. If you go there, please do not forget to eat dim sum, seafood, BBQ meat and the street food. It is absolutely delicious. I think everyone loves it.
Wednesday, December 10, 2014
Wednesday, November 19, 2014
子供の時 ( こどものとき、In My Childhood) --- トニー
子供の時、マンガが大好きでした。
When I was a child, I really liked manga.
たくさんアメリカのコミックと日本のマンガを読みました。
I read a lot of American comics, and Japanese manga.
私はお金もありませんでした。だから図書館に行って数時間読みました。
I didn't have any money. Thus, I went to the library for a few hours to read.
代(かわ)りに、お兄さんがコミックを買いに行きました。
Alternatively, my brother went to buy comics.
あとで、私は仕事をしてちょっとお金をかせぎましたから、じぶんでマンガを買いました。Later on because I worked and earned some money, I bought myself manga.
「子連れ狼」や「らんま1/2」や「バットマン」や「Groo」というコミックとマンガでした。Comics and manga like, ”Lone Wolf and cub", "Ranma 1/2", "Batman", and "Groo".
一度、(私は)マンガ「らんま1/2」を大学にもっていって、じゅぎょう中に読みました。
Once, I took "Ranma 1/2" into my college classroom to read.
「らんま1/2」はとてもおかしすぎました。私は笑い泣きしました。
"Ranma 1/2" were too funny. I was laughing in tears.
学生と先生はじろじろ見ていましたが、私は笑い泣きを止められませんでした。
Students and teacher we're staring at me, and I can't stop myself from laughing.
このごろ、もう一度、「らんま1/2」を読みたいです。
These days, I want to read "Ranma 1/2" again.
When I was a child, I really liked manga.
たくさんアメリカのコミックと日本のマンガを読みました。
I read a lot of American comics, and Japanese manga.
私はお金もありませんでした。だから図書館に行って数時間読みました。
I didn't have any money. Thus, I went to the library for a few hours to read.
代(かわ)りに、お兄さんがコミックを買いに行きました。
Alternatively, my brother went to buy comics.
あとで、私は仕事をしてちょっとお金をかせぎましたから、じぶんでマンガを買いました。Later on because I worked and earned some money, I bought myself manga.
「子連れ狼」や「らんま1/2」や「バットマン」や「Groo」というコミックとマンガでした。Comics and manga like, ”Lone Wolf and cub", "Ranma 1/2", "Batman", and "Groo".
一度、(私は)マンガ「らんま1/2」を大学にもっていって、じゅぎょう中に読みました。
Once, I took "Ranma 1/2" into my college classroom to read.
「らんま1/2」はとてもおかしすぎました。私は笑い泣きしました。
"Ranma 1/2" were too funny. I was laughing in tears.
学生と先生はじろじろ見ていましたが、私は笑い泣きを止められませんでした。
Students and teacher we're staring at me, and I can't stop myself from laughing.
このごろ、もう一度、「らんま1/2」を読みたいです。
These days, I want to read "Ranma 1/2" again.
Tuesday, November 4, 2014
日本で初めてのけいけん (The first experience in Japan) ---- ジナ
切(turn-off), 入(turn-on), 一時停止(temporary halt) |
アパートに来た時、服を洗う事はあまり考えていませんでした。When I first came to Japan, I didn't even think about cleaning my clothes.
日本に来た後、すぐスーパーに行って、食べ物やふつうの石けんなどを買いました。
After I came to Japan, I went to a store and I bought food and sops.
しかし、服を洗おうとした時、洗濯機にいろいろ分からない漢字が書いてありました。However, Wen I went to wash my clothes, on the washer, there were a lot of Kanjis that I didn't understand.
ルームメートたちが出かけていったので、こまりました。As my roommates were out, I was in a fix.
水位(water level),行程(process),注水(pouring water),脱水(spin-drying) |
でも、先生にイメールを送って、やくしてもらいました。However, I sent an email to my teacher and she translated it for me.
洗濯のし方(かた)が 分かるようになりました。I was able to understand how to clean my laundry.
それから、ルームメートたちが かえった時、「どうやって洗濯しますか?」と聞きました。After that, when my roommates came home, I asked them how they did their luandry.
ルームメートたちは もう 長いあいだ日本に住んでいるのに、洗濯のし方(かた)が分かりませんでした。Even though they had been in Japan for a long time, they did not know how to do their laundry.
きっと、男の人でしたから。。Probably because they were guys.
Monday, October 20, 2014
初めての日本(hajimete no nihon, Went to Japan for the first time) --- ジナ
日本舞踊(Japanese dace with yukata) |
日本語をもう4年間ぐらい勉強していました。それで、日本に行ってみたかったです。I have been studying Japanese for 4 years already, so I wanted to try to go.
そして、日本にいる間、勉強したかったです。However, I wanted to study in the meantime.
それで、アパートや日本語教室やこうくけんなどのじゅんびをしました。So, I made preparations for an apartment, a Japanese language school, and with my boarding ticket.
また、日本人の友達にアドバイスをしてもらいました。Also, I got some advice from my Japanese friends.
でも、いろんな事を聞いていたのに、日本に来た時、とてもビックリしました。However, even though I heard a lot of things about Japan, when I came I was very shocked.私の出身、セントルイスは日本と とても ちがいます。Originally I'm from St. Louis, and it is very different from Japan.
回転ずし(at a conveyor belt suchi bar, yummy!) |
バスが有りますが、あぶないし、あまり来ないし、不便です。There are buses, but they are dangerous, don't come often, and they are very inconvenient.
でも、日本の交通
電車やバスやタクシーなどたくさん有ります。There are trains, buses and taxes.
はとても便利です。However, Japanese transportation is very convenient.
それで、あまりもんだいがなかったです。Also, I didn't have any problems.
安全なので、まよった時、だれかに聞くと、方向(道順,michijun)を教えてくれました。It was safe, and when I was lost, I asked someone and they explain the directions to me.
時々、つれていってくれました!Sometimes they guided me.
とても優しいひとたちでした。They were very nice people.
それで、日本にいる間に、学校に行きました。Also, while I was in Japan, I went to a school.
ARCと言う学校です。The school is called ARC Academy.
その学校でたくさん勉強をしました。I studied a lot at that school.
ARCでは日本語で日本語を勉強しましたので、時々したくなかったが、たすかりました。In ARC, one studies Japanese in Japanese, so sometimes I didn't feel like studying but it was very helpful.
先生はとても優しくて、おもしろかったです。The teachers were very nice, and interesting.
じゅうぎょうではたくさん生とがいて、いろんな外国人の友達を作りました。In the classes, there were a lot of students, so I made a lot of foreign friends.
一緒に日本語を練習しました。We practiced Japanese together.
ARC学校で作った友達と一緒に原宿に買い物に行きました。I went shopping with my friend from ARC Academy in Harajuku.
日本に買い物に行くのはアメリカとくらべて、とてもちがいます!When shopping in Japan, it is very different from America.
くつを買う時、S,M,Lのサイズしかが有りません。When you buy shoes, the only sizes are S,M,L.
少し不便です。It's a bit inconvenient.
もし、大きい足だったら、きっと買えないです。If your feet are very big, you probably can't buy any shoes.
それも服を買う時、時々フリーサイズだけが有ります。Also, when buying clothes, sometimes the only size they have is free size. 時々不便です。Sometimes, it's inconvenient.
最後に、服を着てみる時、試着室 に入るとくつをぬぐんですよ!Lastly, when you try on clothes and you enter the fitting room, take your shoes off!
定員さんから言われるのはちょっと恥ずかしいので、わすれないで下さい!It's embarrassing to be told by the sales man. Please don't forget!
まだ、一杯めずらいしいちがいが有りますが、日本に行かないと、わかりません。There are still many unusual differences, but if you don't go to Japan, you won't understand.
もし、日本語を勉強しているなら、日本に行くのを おすすめします。If you study Japanese, I recommend you to go.
日本の文化や生活は外人にめずらいしくて、おもしろいです。Japanese culture and life style is very unusual.
きっと楽しいですよ!It will probably be very fun!
Monday, September 29, 2014
シンガポールのゴミについて Singapore's rubbish --- ジャスミン
シンガポールのゴミについて Singapore's rubbish
シンガポールはゴミの分別が厳しくなくて、強制ではありませんので、日本に比べてもっと緩(ゆる)いシステムです。As Singapore does not have a strong garbage classification culture and it is not mandatory, therefore, compared to Japan, we have a more relaxed system towards the treatment of rubbish。
例えば、各アパートの共用空間には青い箱があります。For example, various apartment blocks(Note: in Singapore we actually call these Housing Development Board flats, i.e. HDB flats. They are public housing and not private housing, hence they are affordable to the majority in Singapore. It is Singapore government's policy to ensure public housing remains affordable to everyone) have common spaces, where there is a blue bin.
この青い箱は再生利用できる物(プラスチック、金属、紙製など)を入れます。There is a blue bin that everyone can throw recyclable items such as plastic, metal and paper.
他の物は全部一般の共用箱に捨てます。We throw other types of general waste into the common garbage bins.
毎朝、ゴミ収集車は各アパートの共用箱と青い箱を別々に集めます。Every morning, the garbage truck will collect the respective rubbish from both the blue recycled bin and the common refuse bin.
その後、セイノコ 「SENOKO」(所の名前)に行きます.After collection, all garbage trucks will drive to Senoko (this is a place's name in Singapore that has the incineration plant).
その場所は再生利用できる物をリサイクルの会社に売りますが、他の燃える物はすべて火で燃やします。As Senoko incineration plant, they will sell recyclable items to recycling companies and burn the rest of the general waste.
シンガポールはいついつは「燃えるゴミの日」、また、いついつは「燃えないゴミの日」だという決まりがありません。Singapore do not have the culture of collecting certain types of garbage on certain days.
同様に、日本のそんなに細かいゴミ分別文化もありません。Similarly, we do not have the culture of detailed classification/segregation of garbage.
人にとって楽ですが、環境にとってもっと努力が必要です。From the human's perspective, this definitely makes life much easier, however, from the environmental perspective, more effort is needed.
シンガポールはゴミの分別が厳しくなくて、強制ではありませんので、日本に比べてもっと緩(ゆる)いシステムです。As Singapore does not have a strong garbage classification culture and it is not mandatory, therefore, compared to Japan, we have a more relaxed system towards the treatment of rubbish。
例えば、各アパートの共用空間には青い箱があります。For example, various apartment blocks(Note: in Singapore we actually call these Housing Development Board flats, i.e. HDB flats. They are public housing and not private housing, hence they are affordable to the majority in Singapore. It is Singapore government's policy to ensure public housing remains affordable to everyone) have common spaces, where there is a blue bin.
この青い箱は再生利用できる物(プラスチック、金属、紙製など)を入れます。There is a blue bin that everyone can throw recyclable items such as plastic, metal and paper.
他の物は全部一般の共用箱に捨てます。We throw other types of general waste into the common garbage bins.
毎朝、ゴミ収集車は各アパートの共用箱と青い箱を別々に集めます。Every morning, the garbage truck will collect the respective rubbish from both the blue recycled bin and the common refuse bin.
その後、セイノコ 「SENOKO」(所の名前)に行きます.After collection, all garbage trucks will drive to Senoko (this is a place's name in Singapore that has the incineration plant).
その場所は再生利用できる物をリサイクルの会社に売りますが、他の燃える物はすべて火で燃やします。As Senoko incineration plant, they will sell recyclable items to recycling companies and burn the rest of the general waste.
シンガポールはいついつは「燃えるゴミの日」、また、いついつは「燃えないゴミの日」だという決まりがありません。Singapore do not have the culture of collecting certain types of garbage on certain days.
同様に、日本のそんなに細かいゴミ分別文化もありません。Similarly, we do not have the culture of detailed classification/segregation of garbage.
人にとって楽ですが、環境にとってもっと努力が必要です。From the human's perspective, this definitely makes life much easier, however, from the environmental perspective, more effort is needed.
Saturday, September 20, 2014
日本に行って 驚いたこと (Surprising Things about Japan) --- ジャスミン
おととしは初めて日本に行きました。(I visited Japan for the first time the year before last year.)
日程は12日ぐらいの東京、箱根と横浜の旅行でした。(Over a period of 12 days, I went to Tokyo, Hakone and Yokohama.)
この三つのところはとてもきれいで、 忘れられません。(I would never forget about the beauty of these three places.)
でも、二つ、三つびっくりしたことがあります。(However, there are a few occasional surprises.)
まず、東京は(少しゴミ箱です)ゴミ箱が少ししか ありません。(Firstly, Tokyo has very few rubbish bins.)
毎日、八時に寮を出て,朝ごはんはいつもおにぎりでした。(Every morning at eight o'clock, I will beave the dormitory and have onigiri for breakfast on the way out.)
だから、食べた後、包む物を捨てたい時,ゴミ箱が どこにもないのでよく困りました。(Therefore, when I want to throw away the wrappers after eating, I can not find the rubbish bin, which is an inconvenience to me.)
しばらくして、ゴミ箱を女子トイレで 見つけました。(shortly after, I realised that only public female toilets have garbage bins.)
どうしてこんなに少ししかゴミ箱がなくて、皆、自分のゴミを一日中ずっと持っているのか今でもわからないです。(It still puzzles me until today why Tokyo have so few rubbish bins and everyone has to carry their own trash with them for the whole day.)
二つ目、日本のコンビニは多くのサビースを提供することにびっくりしました。(Secondly, I was pleasantly surprised that Japan's convenience stores provide a variety of service.) 宅配サビース,おでん、図書館の本を返すことなどいろいろ便利なサビースがありました。(That ranges from courier services, oden to returning of library books.)
それに比べると、シンガポールのコンビニはつまらない店です。(Compared to Japan Singapore's convenience store is boring.)
三つ目、電車の中で携帯電話をかけることは禁止されています。(Thirdly, telephoning in the train is prohibited in Japan.)
でも、飲食は許されてます。(But, eating in the train is allowed.)
逆に、シンガポールの電車の中で携帯電話をかけることは許されていますが、飲食は禁止されています。(On the contrary, telephoning in the train is allowed in Singapore while eating and drinking are prohibited.)
ですから、お腹がすいた時、飲食をしてもいいことをすっかり忘れていました。(Therefore, I totally forgot that eating and drinking in the train when I was hungry are allowed.)
最後、一番の楽しみと恥ずかしいことは公衆浴場と温泉です。(Last, the best pleasure and the most embarrassing thing is a public bath and a hot spring.)
お風呂と温泉に入る前に全部服装を脱いで裸のままで、皆の前で洗います。( Before taking a bath, one needs to be completely naked and wash one's body in front of others in public bathhouses and onsens
この経験はシンガポールでは出来ませんので、勇気を出せば、お風呂と温泉を楽しむことが出来ます。(As this experience is not available in Singapore, if one is unable to muster the courage I'm afraid one may not give it a try.)
日程は12日ぐらいの東京、箱根と横浜の旅行でした。(Over a period of 12 days, I went to Tokyo, Hakone and Yokohama.)
この三つのところはとてもきれいで、 忘れられません。(I would never forget about the beauty of these three places.)
でも、二つ、三つびっくりしたことがあります。(However, there are a few occasional surprises.)
まず、東京は(少しゴミ箱です)ゴミ箱が少ししか ありません。(Firstly, Tokyo has very few rubbish bins.)
毎日、八時に寮を出て,朝ごはんはいつもおにぎりでした。(Every morning at eight o'clock, I will beave the dormitory and have onigiri for breakfast on the way out.)
だから、食べた後、包む物を捨てたい時,ゴミ箱が どこにもないのでよく困りました。(Therefore, when I want to throw away the wrappers after eating, I can not find the rubbish bin, which is an inconvenience to me.)
しばらくして、ゴミ箱を女子トイレで 見つけました。(shortly after, I realised that only public female toilets have garbage bins.)
どうしてこんなに少ししかゴミ箱がなくて、皆、自分のゴミを一日中ずっと持っているのか今でもわからないです。(It still puzzles me until today why Tokyo have so few rubbish bins and everyone has to carry their own trash with them for the whole day.)
二つ目、日本のコンビニは多くのサビースを提供することにびっくりしました。(Secondly, I was pleasantly surprised that Japan's convenience stores provide a variety of service.) 宅配サビース,おでん、図書館の本を返すことなどいろいろ便利なサビースがありました。(That ranges from courier services, oden to returning of library books.)
それに比べると、シンガポールのコンビニはつまらない店です。(Compared to Japan Singapore's convenience store is boring.)
三つ目、電車の中で携帯電話をかけることは禁止されています。(Thirdly, telephoning in the train is prohibited in Japan.)
でも、飲食は許されてます。(But, eating in the train is allowed.)
逆に、シンガポールの電車の中で携帯電話をかけることは許されていますが、飲食は禁止されています。(On the contrary, telephoning in the train is allowed in Singapore while eating and drinking are prohibited.)
ですから、お腹がすいた時、飲食をしてもいいことをすっかり忘れていました。(Therefore, I totally forgot that eating and drinking in the train when I was hungry are allowed.)
最後、一番の楽しみと恥ずかしいことは公衆浴場と温泉です。(Last, the best pleasure and the most embarrassing thing is a public bath and a hot spring.)
お風呂と温泉に入る前に全部服装を脱いで裸のままで、皆の前で洗います。( Before taking a bath, one needs to be completely naked and wash one's body in front of others in public bathhouses and onsens
この経験はシンガポールでは出来ませんので、勇気を出せば、お風呂と温泉を楽しむことが出来ます。(As this experience is not available in Singapore, if one is unable to muster the courage I'm afraid one may not give it a try.)
Monday, June 23, 2014
ちかくの みせ Shops Near My House -- ヘレン
スーパー |
コンビニ |
二百円(にひゃくえん)ショップ |
わたし の うち の ちかく に みせが みっつ あります。There are 3 shops near my house.
コンビニ と 200えんショップ とスーパー です。
A convenience store and Two dollar Shop and a supermarket.
コンビニは いちばん ちいさい みせです が ちかい です。 Convenience is the smallest shop but it's close.
うち から あるいて 5ふんです。 It's 5 minutes walk from the house.
いろいろな ものが あまり おおくないです。There is not much variety.
やさいや くだものも ぜんぜん ありません。 There no fruits and vegetables.
がいこくの ものは ぜんぜん ありません。 There are no foreign things.
200えんショップ は うちから くるまて 5ふん かかります。 The two dollar shop is a 5 minute drive from the house.
いちばん やすい みせ です。It is the cheapest store.
スーパー は いちばん とおい です。 そして、 たかい です。 The supermarket is the farthest, and most expensive.
さかな は あまり おおくないですが にくが たくさん あります。 There is not much fish but there is a lot of meat.
がいこく の たべもの が おおい です。 There is a lot of foreign food.
とても おおきい みせです。 It's a really big store.
スーパーが いちばん おおきいです。 The supermarket is the biggest.
みつ の みせ の なかで わたしは スーパーが いちばん すきです。 Out of the three stores, I like the supermarket store the best.
Sunday, May 11, 2014
タイ旅行(りょこう)My Holiday in Tailand -- ジャスミン
先先週、私はタイに行きました。I went to Thailand the week before the last week.
この旅行は三週間前からずっと楽しみにしていました。I was already looking forward to it for three weeks prior to the trip.
旅行はインターネットで夜遅く(2:30am)探(さが)した時、「あった、ちょう、やすいね!」といっていました。I found the travel package late at night (around 2.30am) and it was super cheap!
98ドルだけでした!空港税(くうこうぜい)を含(ふく)めて全部(ぜんぶ)で、たったの約300ドルでした! It only costs 98 dollars. Including airport taxes, the entire package only costs $300!
Singapore Airlines のチケットとホテルと半日ガイド・ツアーと60分のマッサージを含めて、だから、私の友たちもよろこびました。Singapore Airlines’ tickets, hotel accommodation, half-day city tour and a 60-minute massage were included in this package deal. Therefore, my friend was also happy.
飛行機で2時間かかりました。It took 2 hours of flight to get to Thailand.
一日目はガイド・ツアーで有名な買い物センターに行きました。On the first day, we went to the famous shopping centres in Bangkok.
Platinum と Pratunam にいっぱい服があって、一日中ずっと買い物をしました。Platinum and Pratunam shopping centres have so many clothes that we spent the entire day shopping.
でも、この二つのい物センターが大き過ぎて、一日では全部の店を見足りませんでした。Howwever, a day was not enough as there were just too many shops in these two centres.
二日目の朝は半日ガイド・ツアーが始まりました。On the second day, we started with the half day city tour.
ワット・アルンのお寺と蜂蜜工場(はちみつこうじょう)と宝石工場(ほうせきこうじょう)を訪問しました。We went to Wat Arun, honey factory and jewellery factory.
ワット・アルンのお寺の階段(かいだん)が急(きゅう)すぎで、途中(とちゅう)で止まったりしました。As the steps were too steep at Wat Arun, I stopped halfway.
お寺を下りる時、腿(もも)の筋肉(きんにく)が肉ばなれしてしまいました。On my way down the temple, I pulled my thigh muscle.
幸いに無料(むりょう)のマッサージがその夜ありました。Fortunately, the free massage was on this evening.
マッサージの後、気分(きぶん)がすっきりしました。 After a good massage, I felt refreshed.
三日目はワット・ポウのお寺と四面大仏(しめんだいぶつ)も訪問(ほうもん)しました。On the third day, we went to Wat Pho (Reclining Buddha) and the Four-Faced Buddha.
この後、友たちは我慢(がまん)できないので、午後から夜まで買い物ばかりでした。After that, my friend could not endure anymore and we went shopping in the afternoon.
本当につかれました!! It was truly tiring!
この夜は有名なマッサージを予約して、今回は2時間でした。We booked a two-hour massage at a famous massage centre on this night.
20ドルだけど、ぜいたくなマッサージセンターは最高(さいこう)でした。Although it only costed $20, the luxurious massage centre was fantastic.
タイはとても面白(おもしろ)くて活気(かっき)があるので、必ず行きましょう!You must visit Thailand as it has many interesting activities!
この旅行は三週間前からずっと楽しみにしていました。I was already looking forward to it for three weeks prior to the trip.
Illumination of Wat Arun |
98ドルだけでした!空港税(くうこうぜい)を含(ふく)めて全部(ぜんぶ)で、たったの約300ドルでした! It only costs 98 dollars. Including airport taxes, the entire package only costs $300!
Singapore Airlines のチケットとホテルと半日ガイド・ツアーと60分のマッサージを含めて、だから、私の友たちもよろこびました。Singapore Airlines’ tickets, hotel accommodation, half-day city tour and a 60-minute massage were included in this package deal. Therefore, my friend was also happy.
飛行機で2時間かかりました。It took 2 hours of flight to get to Thailand.
一日目はガイド・ツアーで有名な買い物センターに行きました。On the first day, we went to the famous shopping centres in Bangkok.
Pratunam |
Platinum と Pratunam にいっぱい服があって、一日中ずっと買い物をしました。Platinum and Pratunam shopping centres have so many clothes that we spent the entire day shopping.
でも、この二つのい物センターが大き過ぎて、一日では全部の店を見足りませんでした。Howwever, a day was not enough as there were just too many shops in these two centres.
二日目の朝は半日ガイド・ツアーが始まりました。On the second day, we started with the half day city tour.
ワット・アルンのお寺と蜂蜜工場(はちみつこうじょう)と宝石工場(ほうせきこうじょう)を訪問しました。We went to Wat Arun, honey factory and jewellery factory.
ワット・アルンのお寺の階段(かいだん)が急(きゅう)すぎで、途中(とちゅう)で止まったりしました。As the steps were too steep at Wat Arun, I stopped halfway.
Steep Stairs of Wat Arun |
お寺を下りる時、腿(もも)の筋肉(きんにく)が肉ばなれしてしまいました。On my way down the temple, I pulled my thigh muscle.
幸いに無料(むりょう)のマッサージがその夜ありました。Fortunately, the free massage was on this evening.
マッサージの後、気分(きぶん)がすっきりしました。 After a good massage, I felt refreshed.
三日目はワット・ポウのお寺と四面大仏(しめんだいぶつ)も訪問(ほうもん)しました。On the third day, we went to Wat Pho (Reclining Buddha) and the Four-Faced Buddha.
この後、友たちは我慢(がまん)できないので、午後から夜まで買い物ばかりでした。After that, my friend could not endure anymore and we went shopping in the afternoon.
本当につかれました!! It was truly tiring!
この夜は有名なマッサージを予約して、今回は2時間でした。We booked a two-hour massage at a famous massage centre on this night.
20ドルだけど、ぜいたくなマッサージセンターは最高(さいこう)でした。Although it only costed $20, the luxurious massage centre was fantastic.
タイはとても面白(おもしろ)くて活気(かっき)があるので、必ず行きましょう!You must visit Thailand as it has many interesting activities!
Sunday, April 20, 2014
夢について--ハエル About a Dream -- Jael
-Yume- by Jael |
普通に、毎晩ベッドに入ってそのままで寝て、後7時間ぐらいが過ぎると、次の朝に見た夢はすぐ忘れてしまって普通の生活をする。でも、実はその7時間は無駄ではなく、体が休息できるし、二つ目の人生も経験できそう。In general, they go to bed and sleep every night, and every morning after 7 hours pass, they continue with their normal life forgetting the dreams they saw the night before, however, the 7-hour period is not actually useless but meaningful for relaxation and they seem to be able to experience their second life.
私は子供のころから見た夢の面白さに引かれて、夢の中で見たことを書き記し始めた。I was fascinated by the dreams I saw during my childhood, and I started writing down what I saw in my dream.
今でも、28歳で、夢日記を続けていて、毎朝見た夢の内容をこの特別な日記に書く。I have kept writing a diary of dreams even now at my age of 28, and I record the content of the dreams I saw every morning.
夢のスケッチも描いていると不思議なイメージが出てくる。When I make a sketch of the dream, mysterious images come out.
例えば、今朝、夢を見。。。For exmaple, I saw a dream this morning....
アートギャラリで私の先生の展覧会が開かれた。An exhibition by my art teather was held at an art gallery.
先生の作品を一つひとつ見て、理解できた。I could understand all of my teacher's works after I saw it one by one.
そこに あった作品は抽象的な絵画とか、現代彫像とか、先生と作品についておたがいに話しした。There were works such as abstract paintings and modern statues there, and the teacher and I talked about all of these together.
そして私の一番好きな作品は黒い蝶々の機械だった。And then, my most favorite work was "Butterfly Machine".
この作品は白くて大きな箱の上に長いアンテナがあって、このアンテナの上に黒い蝶々がいた。As for this work, there was a long antenna on a white and big box, and a black butterfly was on the antenna.
そして、蝶々の翼が動いたら、機械も動く。And, as the butterfly flutters, the machine starts working.
この不思議な機械は特別な使い道があった。There was a specific use for this mysterious machine.
それは世界のバランスを守ることだった。It was to keep balance to the universe.
ある心理学者によると、夢は人にとって特別な象徴でメッセージを持っている。According to a psychologist, a dream is a symbol with a special message for people.
あなたの夢の中でどんなメセージが理解できるのかな? What kind of messages can you get in your dreams?
Saturday, March 1, 2014
日本語の勉強(にほんごの べんきょう)ーー ミー
Kiki & Jiji origami |
今は大学で日本語を勉強しています。I have been learning Japanese at university. 日本のぶんかが だいすきですから、日本語を勉強しています。I learn Japanese because I like Japanese culture very mush.
子供の時に、日本のアニメをよく見ました。At my childhood, I often watched Japanese animations. おりがみもとてもすきです。I like Origami very much as well.
Chibi-maruko-chan origami |
Doraemon origami |
そのときに、日本語でかれらと はなしたかったので、日本語の勉強をはじめました。I started learning Japanese because I wanted to talk to them.
私は3年前から、日本語を勉強しています。I've been learning for three years.
でも、まだ りゅうちょうに日本語を話すことができません。But, I have not been able to speak Japanese fluently yet.
だから、私はもっとどりょくしなければなりません。Therefore, I have to make more efforts.
Pokemon origami |
Anpan-man origami |
じかんが あるときに、日本りょこうをしようとおもっています。I'm thinking that I will travel to Japan when I have time.
日本りょうりを たべたり、日本語のれんしゅうを したりしたいです。I want to eat Japanese cuisine, practice Japanese and so on.
それから、日本人はとてもあたまがよくて しんせつです。And one more thing, Japanese are very smart and kind.
だから、日本のかいしゃでしごとを 見つけるつもりです。Therefore, I intend to find a job at a Japanese company.
Go |
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
Go: or igo, is a game of stragegy played with black and white stones, which are placed alternately on a board in an attempt to capture the other's player's stones by surrounding them.
Thursday, February 20, 2014
私の町 (My Hometown) ーー ケルシー
グレイドスプリングはアメリカのバージニアに あります。Glade Spring is in Virginia, in America.
とても、ちいさいです。It is very small.
2000にん くらいの 人がいます。 It has about 2,000 people.
きせつが4つ あります。 It has 4 seasons
てんきは なつ とても あつくて、ふゆ とても さむいです。The weather is very hot in summer, and very cold in winter.
Southern Food |
たいてい、あげものです。Usually, it is fried food.
Wednesday, February 12, 2014
わたしの まち (My Hometown) ーー アミーア
わたしはMartinsville
にすんでいます。I live in Martinsville.
Martinsvilleはちいさいまちです。Martinesville is a small town.
でも、たくさんのひとがいます。But, there are many people. すこし にぎやかです。It is a bit busy.
Martinsvilleに にほんのレストランがあります。There is a Japanese restaurant.
レストランのなまえは 「やまと」です。The name of the restaurant is "Yamato".
やまとは すしバーとひばちがあります。There are sushi-bar and hibachi.
わたしは やまとが だいすきです。I like Yamato very much.
Japanese hibachi |
American hibachi |
Monday, February 3, 2014
いたずら兄弟 (Mischievous Siblings) ーー ジナ
私と弟はとても なかがいい友だちみたいです。Me and my little brother are really close friends.
ふたごなので、同じ思いがたくさんあります。Because we are twins,
we have many similar thoughts.
もし、いっしょに、はじめての人々に会ったなら、私とふたごの弟がいたずらをします。
If we meet new people, me and my twin
brother prank them.
一番おもしろいいたずらは「いしんでんしん」です。The most interesting prank is called telepathy.
このばあい「いんしんでんしんの事ができる」と言います。
In this case we tell our
friends that we can perform telepathy.
たとえば、ともだちが「見せてくれませんか」とたのみます。
Then, for example, our friend asks us suspiciously to show them.
Then, for example, our friend asks us suspiciously to show them.
それで、私は友だちの耳に ちいさいこえで言葉を言って、遠くから、弟は同じ言葉で答えます。 Then while I whisper into my friends
ear, from far away, my brother replies the same word.
友だちは とてもびっくりします。 My friend becomes
very surprised.
でも、ただのいたずらです。But it's a prank.
覚えている言葉リストがあったから、とてもおかしいです。
We memorized a list of words, so it's really funny.
We memorized a list of words, so it's really funny.
私と弟は「ちょうのうりょくしゃ」みたいです。
-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-
「以心伝心」(いしんでんしん、ishin-denshin):
tacit understanding
Wednesday, January 22, 2014
日本にきて一番(いちばん)おもしろかったこと ーー ローガン
たくさんせつぞうがあります。タージマハールのせつぞうのたかさは20メートルでした。そのせつぞうは一番たかかったです。
北海道のゆきはとてもきれいだとおもいます。
ぜひ、ゆきまつりをみにいってください。
《Sapporo Snow Festival》
http://www.snowfes.com/index.html (Japanese)
http://www.snowfes.com/english/index.html (English)
http://www.snowfes.com/c/index.html (Simplified Chinese)
http://www.snowfes.com/t/index.html (Traditional Chinese)
http://www.snowfes.com/k/index.html (Korean)
《Sapporo Snow Festival》
http://www.snowfes.com/index.html (Japanese)
http://www.snowfes.com/english/index.html (English)
http://www.snowfes.com/c/index.html (Simplified Chinese)
http://www.snowfes.com/t/index.html (Traditional Chinese)
http://www.snowfes.com/k/index.html (Korean)
Monday, January 20, 2014
どうして外国語(がいこくご)を習(なら)うの -- ジナ
今日、私たちの世界でグローバリゼーションはとてもふつうになりました。
たくさんの会社は海外に投資(とうし)をします。そのために外国語を習うのがもっと大切になったと思います。
そのりゆうだけじゃないです。もう一つの言語(げんご)を習ったら、もっと友だちやおもしろい人に会えます。
それで、その国に旅行をする時、言語が分(わ)かったら、もっといっぱい じょうほうが分かりやすくなります。その旅行(りょこう)はもっとおもしろくて、たのしくなります。かかわりができます。
それに、外国に行って、その国の言語が分かったら、土地の人はもっとよろこんで、やさしいですよ。
だから、日本語の勉強をがんばってください!日本語はむずかしいですが、いつか、その勉強が役(やく)にたつでしょう。
Monday, January 13, 2014
こどもの時の思い出(おもいで) ーー ジナ
子どものころ、私はとても元気な子でした。いつも笑ったり、走ったり、あそんだりしていました。ヾ(@⌒ー⌒@)ノ
ある日、外であそんでいた時、シマリスを見つけたから、つかまえようと思いました。
それで、シマリスをおいかけました。直ぐ後で、シマリスをつかまえました。
はじめ、おとなしくしていましたが、少し後に、にげようとしたので、私の手でしっかりつかまえました。
シマリスを手にもって、おばあちゃんに見せるために走りました。おばあちゃんはとてもびっくりしました。!(◎_◎;)
「何それ、ばか!何をしたの?!!」といいました。
「シマリスがかめば、病気になるかもしれないよ!」、とおばあちゃんはいいました。
おばあちゃんは まじゅつしみたいでした。シマリスは親ゆびをかみました。
Subscribe to:
Posts (Atom)